ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
Translation analysis and translation automation
Full text PdfPdf (1.12 MB)
Source IBM Centre for Advanced Studies Conference archive
Proceedings of the 1993 conference of the Centre for Advanced Studies on Collaborative research: distributed computing - Volume 2 table of contents
Toronto, Ontario, Canada
SESSION: Potpourri table of contents
Pages: 1133 - 1147  
Year of Publication: 1993
Authors
Pierre Isabelle  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Marc Dymetman  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
George Foster  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Jean-Marc Jutras  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Elliott Macklovitch  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Francois Perrault  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Xiaobo Ren  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Michel Simard  Centre for Information Technologies Innovation, Laval, Quebec, Canada
Sponsors
: IBM Centre for Advanced Studies (CAS)
: National Research Council of Canada (NRC)
Publisher
IBM Press 
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 3,   Downloads (12 Months): 23,   Citation Count: 2
Additional Information:

abstract   references   cited by   collaborative colleagues  

Tools and Actions: Review this Article  

ABSTRACT

We argue that the concept of translation analysis provides a suitable foundation for a new generation of translation support tools. We show that pre-existing translations can be analyzed into a structured translation memory and describe our TransSearch bilingual concordancing system, which allows translators to harness such a memory. We claim that translation analyzers can help detect translation errors in draft translations and we present the results of an experiment on the detection of deceptive cognates conducted as part of our TransCheck project. Finally, we claim that translation analysis can facilitate the speech-to-text transcription of dictated translations and introduce our new TransTalk project.


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
Bar-Hillel Y. "The State of Machine Translation in 1951". American Documentation, vol. 2, 1951, pp. 229--237.
 
2
Bahl L., Jelinek F., Mercer R. "A maximum likelihood approach to continuous speech recognition". IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, PAMI-5(2):179--191, March 1983.
 
3
 
4
Brown P. et al. "Automatic speech recognition in machine aided translation", 1992. (to appear).
 
5
Brown P. et al. "The Mathematics of Machine Translation: Parameter Estimation", (to appear).
 
6
Church K., Gale W. "Concordances for Parallel Texts". Proceedings of the 7th Annual Conference the UW Centre for the NOED and Text Research, Oxford, 1991.
 
7
Debili F., Sammouda E. "Appariement des phrases de textes bilingues Français-Anglais et Français-Arabes". Proceedings of COLING-92, Nantes, 1992.
 
8
Dymetman M. Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique. Thèse d'État, Université de Grenoble 1, France, 1992.
 
9
Dymetman M., Foster G., Isabelle P. Towards an Automatic Dictation System for Translators (Transtalk). Technical report, CWARC, Laval, Quebec, Canada, 1992.
 
10
Foster G. Statistical Lexical Disambiguation. Master's thesis, McGill University, School of Computer Science, Montreal, Canada, 1991.
 
11
Gurstein M. and Monette M. Functional Specifications for a Translator's Workstation. Technical Report 12SD.36902-5-0003, Socioscope Inc, Ottawa, Canada, October 1988. Report submitted to the CWARC.
 
12
Isabelle P. "Machine Translation at the TAUM Group". Margaret King (ed.), Machine Translation Today: The State of the Art, Edinburgh University Press, 1987.
 
13
Isabelle P. "Bi-Textual Aids for Translators". Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo, Canada, 1992.
 
14
 
15
 
16
Macklovitch E. "Corpus-Based Tools for Translators". Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association, San Diego, 1992.
 
17
Macklovitch E. A Third Version of the CWARC's Workstation for Translators. Technical report, CWARC, Laval, Quebec, Canada, 1993.
 
18
Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Translation, CSL-80-11, Xerox PARC, 1980.
 
19
 
20
Simard M., Foster G., Isabelle P. "Using Cognates to Align Sentences in Parallel Corpora". Proceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Montreal, 1992.
 
21
Van Noord G. Reversibility in Natural Language Processing. CIP-Gegevens Konincklijke Bibliotheek, The Hague, 1993.
 
22
Van Roey J., Granger S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis françaisanglais. Paris, Duculot, 1988.

Collaborative Colleagues:
Pierre Isabelle: colleagues
Marc Dymetman: colleagues
George Foster: colleagues
Jean-Marc Jutras: colleagues
Elliott Macklovitch: colleagues
Francois Perrault: colleagues
Xiaobo Ren: colleagues
Michel Simard: colleagues