|
ABSTRACT
Out of vocabulary (OOV) words are problematic for cross language information retrieval. One way to deal with OOV words when the two languages have different alphabets, is to transliterate the unknown words, that is, to render them in the orthography of the second language. In the present study, we present a simple statistical technique to train an English to Arabic transliteration model from pairs of names. We call this a selected n-gram model because a two-stage training procedure first learns which n-gram segments should be added to the unigram inventory for the source language, and then a second stage learns the translation model over this inventory. This technique requires no heuristics or linguistic knowledge of either language. We evaluate the statistically-trained model and a simpler hand-crafted model on a test set of named entities from the Arabic AFP corpus and demonstrate that they perform better than two online translation sources. We also explore the effectiveness of these systems on the TREC 2002 cross language IR task. We find that transliteration either of OOV named entities or of all OOV words is an effective approach for cross language IR.
REFERENCES
Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.
| |
1
|
Ajeeb online translation engine. http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/
|
| |
2
|
Al Misbar. http://www.almisbar.com/salam_trans.html
|
| |
3
|
|
| |
4
|
Arabic Proper Names Dictionary from NMSU. http://crl.nmsu.edu/ahmed/downloads.html
|
| |
5
|
|
| |
6
|
Automatically-trained Transliteration Model. http://www.cs.umass.edu/nasreen/automatic_model.txt
|
 |
7
|
|
| |
8
|
Davis, M. W. and Ogden, W. C. Free resources and advanced alignment for cross-language text retrieval. In Proceedings of the sixth text retrieval conference (TREC-6), E. M. Voorhees and D. K. Harman (eds.). Gaithersburg: NIST Special Publication 500-240, 385--394, 1998.
|
| |
9
|
Darwish, Kareem, David Doermann, Ryan Jones, Douglas Oard and Mika Rautiainen. 2001. TREC-10 experiments at Maryland: CLIR and video. In TREC 2001. Gaithersburg: NIST. http://trec.nist.gov/pubs/trec10/t10_proceedings.html
|
| |
10
|
Fujii, Atsushi and Tetsuya, Ishikawa. Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration. Computers and the Humanities, Vol.35, No.4, pp.389--420, 2001
|
| |
11
|
Gey, F. C. and Oard, D. W. 2001. The TREC-2001 cross-language information retrieval track: Searching Arabic using English, French, or Arabic queries. In TREC 2001. Gaithersburg: NIST. http://trec.nist.gov/pubs/trec10/t10_proceedings.html
|
| |
12
|
GIZA++. http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/Colleagues/och/software/GIZA++.html
|
| |
13
|
|
| |
14
|
Larkey, L. S., Allan, J., Connell, M. E., Bolivar, A., & Wade, C. UMass at TREC 2002: Cross language and novelty tracks, to appear in The Eleventh Text REtrieval Conference (TREC 2002). Gaithersburg: NIST, 2003.
|
| |
15
|
Larkey, L. S., & Connell, M. E. Arabic Information Retrieval at UMass in TREC-10, The Tenth Text Retrieval Conference, TREC 2001. Gaithersburg: NIST, 562--570, 2002.
|
| |
16
|
Larkey, Leah, Nasreen AbdulJaleel, and Margaret Connell. 2003. What's in a Name?: Proper Names in Arabic Cross Language Information Retrieval, CIIR Technical Report, IR-278 .
|
| |
17
|
|
 |
18
|
|
| |
19
|
Sakhr multilingual dictionary at http://dictionary.ajeeb.com/en.htm
|
| |
20
|
Stalls, Bonnie Glover and Kevin Knight. 1998. Translating names and technical terms in Arabic text. http://citeseer.nj.nec.com/glover98translating.html
|
| |
21
|
Whitaker, B. Arabic words and the Roman alphabet. http://www.al-bab.com/arab/language/roman1.ht
|
| |
22
|
World cities. http://www.fourmilab.ch/earthview/cities.html
|
|