ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
Human interaction for high-quality machine translation
Full text HtmlHtml (26 KB),  PdfPdf (387 KB)
Source
Communications of the ACM archive
Volume 52 ,  Issue 10  (October 2009) table of contents
A View of Parallel Computing
SECTION: Virtual extension table of contents
Pages 135-138  
Year of Publication: 2009
ISSN:0001-0782
Authors
Francisco Casacuberta  Universidad Politécnica de Valencia, Spain
Jorge Civera  Universidad Politécnica de Valencia, Spain
Elsa Cubel  Universidad Politécnica de Valencia, Spain
Antonio L. Lagarda  Universidad Politécnica de Valencia, Spain
Guy Lapalme  Université de Montréal
Elliott Macklovitch  Université de Montréal and Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Enrique Vidal  Universidad Politécnica de Valencia
Publisher
ACM  New York, NY, USA
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 117,   Downloads (12 Months): 117,   Citation Count: 0
Additional Information:

abstract   references   index terms  

Tools and Actions: Request Permissions Request Permissions    Review this Article  
DOI Bookmark: Use this link to bookmark this Article: http://doi.acm.org/10.1145/1562764.1562798
What is a DOI?

ABSTRACT

Introduction

Translation from a source language into a target language has become a very important activity in recent years, both in official institutions (such as the United Nations and the EU, or in the parliaments of multilingual countries like Canada and Spain), as well as in the private sector (for example, to translate user's manuals or newspapers articles). Prestigious clients such as these cannot make do with approximate translations; for all kinds of reasons, ranging from the legal obligations to good marketing practice, they require target-language texts of the highest quality. The task of producing such high-quality translations is a demanding and time-consuming one that is generally conferred to expert human translators. The problem is that, with growing globalization, the demand for high-quality translation has been steadily increasing, to the point where there are just not enough qualified translators available today to satisfy it. This has dramatically raised the need for improved machine translation (MT) technologies.

The field of MT has undergone something of a revolution over the last 15 years, with the adoption of empirical, data-driven techniques originally inspired by the success of automatic speech recognition. Given the requisite corpora, it is now possible to develop new MT systems in a fraction of the time and with much less effort than was previously required under the formerly dominant rule-based paradigm. As for the quality of the translations produced by this new generation of MT systems, there has also been considerable progress; generally speaking, however, it remains well below that of human translation. No one would seriously consider directly using the output of even the best of these systems to translate a CV or a corporate Web site, for example, without submitting the machine translation to a careful human revision. As a result, those who require publication-quality translation are forced to make a diffcult choice between systems that are fully automatic but whose output must be attentively post-edited, and computer-assisted translation systems (or CAT tools for short) that allow for high quality but to the detriment of full automation.

Currently, the best known CAT tools are translation memory (TM) systems. These systems recycle sentences that have previously been translated, either within the current document or earlier in other documents. This is very useful for highly repetitive texts, but not of much help for the vast majority of texts composed of original materials.

Since TM systems were first introduced, very few other types of CAT tools have been forthcoming. Notable exceptions are the TransType system and its successor TransType2 (TT2). These systems represent a novel rework-ing of the old idea of interactive machine translation (IMT). Initial efforts on TransType are described in detail in Foster; suffice it to say here the system's principal novelty lies in the fact the human-machine interaction focuses on the drafting of the target text, rather than on the disambiguation of the source text, as in all former IMT systems.

In the TT2 project, this idea was further developed. A full-fledged MT engine was embedded in an interactive editing environment and used to generate suggested completions of each target sentence being translated. These completions may be accepted or amended by the translator; but once validated, they are exploited by the MT engine to produce further, hopefully improved suggestions. This is in marked contrast with traditional MT, where typically the system is first used to produce a complete draft translation of a source text, which is then post-edited (corrected) offline by a human translator. TT2's interactive approach offers a significant advantage over traditional post-editing. In the latter paradigm, there is no way for the system, which is off-line, to benefit from the user's corrections; in TransType, just the opposite is true. As soon as the user begins to revise an incorrect segment, the system immediately responds to that new information by proposing an alternative completion to the target segment, which is compatible with the prefix that the user has input.

Another notable feature of the work described in this article is the importance accorded to a formal treatment of human-machine interaction, something that is seldom considered in the now-prevalent framework of statistical pattern recognition.


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
Barrachina, S., Bender, et al. Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linquistics 35, 8 (2009), 3--28.
 
2
Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., and Mercer, R. L. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics 19, 2 (1993), 263--310.
 
3
Casacuberta, F., and Vidal, E. Machine translation with inferred stochastic finite-state transducers. Computational Linguistics 30, 2 (2004), 205--225.
 
4
Esteban, J., Lorenzo, J., Valderrabanos, A. S., and Lapalme, G. TransType2 - -An innovative computer-assisted translation system. In The Companion Volume to the Proceedings of 42st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, (Barcelona, Spain, July 2004), 94--97.
 
5
Foster, G. Text Prediction for Translators. PhD thesis, Université de Montreal, May 2002.
 
6
Foster, G., Isabelle, P., and Plamondon, P. Target-text mediated interactive machine translation. Machine Translation 12, 1--2, (1997), 175--194.
 
7
Isabelle, P. and Church, K. Special issue on new tools for human translators. Machine Translation 12, 1--2, 1997.
 
8
King, M., Popescu-Belis, A., and Hovy, E. FEMTI: creating and using a framework for MT evaluation. In Proceedings of the Machine Translation Summit IX, 224--231, (Sept 2003), New Orleans.
 
9
Macklovitch, E. TransType2: The last word. In Proceedings of the 5th International Conference on Languages Resources and Evaluation, (May 2006, Genoa, Italy), 167--172.
 
10
Ney, H. One decade of statistical machine translation: 1996--2005. In Proceedings of the MT Summit X, (Sept. 2005, Phuket, Thailand), 12--17.
 
11
Vidal, E., Casacuberta, F., Rodriguez, L, Civera, J., and Martinez, C. Computer-assisted translation using speech recognition. IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, 14, 3, (2006), 941--951.