ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
Digital Library logoTake a look at the new version of this page: [ beta version ]. Tell us what you think.
Anything Su Doku, I Can Do Better
Full text HtmlHtml (11 KB),  PdfPdf (79 KB)
Source
Queue archive
Volume 3 ,  Issue 10  (December 2005) table of contents
Managing Megaservices
DEPARTMENT: Curmudgeon table of contents
Pages: 56 - ff  
Year of Publication: 2005
ISSN:1542-7730
Author
Publisher
ACM  New York, NY, USA
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 179,   Downloads (12 Months): 809,   Citation Count: 0
Additional Information:

abstract   references   index terms   collaborative colleagues  

Tools and Actions: Request Permissions Request Permissions    Review this Article  
DOI Bookmark: Use this link to bookmark this Article: http://doi.acm.org/10.1145/1113322.1113341
What is a DOI?

ABSTRACT

I dedicate this essay in memoriam to Jef Raskin (March 9, 1943 - February 26, 2005.) Many more authoritative tributes than I can muster continue to pour in, and no doubt a glorious Festschrift will be forthcoming from those who admired this remarkable polymath. “Le don de vivre a passé dans les fleurs.”


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
Allowing for rare errors such as the premature obituary that led Winston Churchill to declare, “Reports of my death have been greatly exaggerated.” As, possibly, are the reports of this too-good-to-be-false anecdote.
 
2
The overloaded abbreviation EOF can be read as both end of file and extremely old fart.
 
3
From the Yiddish <I>kibits’r</I>, a meddling onlooker. They peer over your shoulder as you program, and say, “You’ve got a dangling else on line 5.” The sublime New York Yiddish Gilbert&Sullivan Opera Society has managed to ““translate” <I>The Pirates of Penzance</I>. The original pilots-cum-pirates becomes rabbis-cum-robbers. The mock-patriotic “I am an Englishman” is rendered “Ich bin ein gute Yid” (which, of course, is not offensive in Yiddish).