|
ABSTRACT
The goal of interactive machine translation is to improve the productivity of human translators. An interactive machine translation system operates as follows: the automatic system proposes a translation. Now, the human user has two options: to accept the suggestion or to correct it. During the post-editing process, the human user is assisted by the interactive system in the following way: the system suggests an extension of the current translation prefix. Then, the user either accepts this extension (completely or partially) or ignores it. The two most important factors of such an interactive system are the quality of the proposed extensions and the response time. Here, we will use a fully fledged translation system to ensure the quality of the proposed extensions. To achieve fast response times, we will use word hypotheses graphs as an efficient search space representation. We will show results of our approach on the Verbmobil task and on the Canadian Hansards task.
REFERENCES
Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.
| |
1
|
Peter F. Brown , John Cocke , Stephen A. Della Pietra , Vincent J. Della Pietra , Fredrick Jelinek , John D. Lafferty , Robert L. Mercer , Paul S. Roossin, A statistical approach to machine translation, Computational Linguistics, v.16 n.2, p.79-85, June 1990
|
| |
2
|
|
| |
3
|
|
| |
4
|
|
| |
5
|
|
| |
6
|
H. Ney and X. Aubert. 1994. A word graph algorithm for large vocabulary continuous speech recognition. In Proc. Int. Conf. on Spoken Language Processing, pages 1355--1358, Yokohama, Japan, September.
|
| |
7
|
F. J. Och, C. Tillmann, and H. Ney. 1999. Improved alignment models for statistical machine translation. In Proc. of the Joint SIGDAT Conf. on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pages 20--28, University of Maryland, College Park, MD, June.
|
| |
8
|
A. Sixtus and S. Ortmanns. 1999. High quality word graphs using forward-backward pruning. In Proc. Int. Conf. on Acoustics, Speech, and Signal Processing, volume 2, pages 593--596, Phoenix, AZ, USA, March.
|
| |
9
|
|
| |
10
|
W. Wahlster, editor. 2000. Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translations. Springer Verlag, Berlin, Germany, July.
|
| |
11
|
F. Wessel, R. Schlüter, K. Macherey, and H. Ney. 2001. Confidence measures for large vocabulary continuous speech recognition. IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, 9(3):288--298, March.
|
CITED BY 9
|
|
|
|
|
|
|
|
José Esteban , José Lorenzo , Antonio S. Valderrábanos , Guy Lapalme, TransType2: an innovative computer-assisted translation system, Proceedings of the ACL 2004 on Interactive poster and demonstration sessions, p.1-es, July 21-26, 2004, Barcelona, Spain
|
|
|
|
|
|
Guy Shani , Christopher Meek , Tim Paek , Bo Thiesson , Gina Danielle Venolia, Searching large indexes on tiny devices: optimizing binary search with character pinning, Proceedings of the 13th international conference on Intelligent user interfaces, February 08-11, 2009, Sanibel Island, Florida, USA
|
|
|
Sergio Barrachina , Oliver Bender , Francisco Casacuberta , Jorge Civera , Elsa Cubel , Shahram Khadivi , Antonio Lagarda , Hermann Ney , Jesús Tomás , Enrique Vidal , Juan-Miguel Vilar, Statistical approaches to computer-assisted translation, Computational Linguistics, v.35 n.1, p.3-28, March 2009
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Germán Sanchis-Trilles , Daniel Ortiz-Martínez , Jorge Civera , Francisco Casacuberta , Enrique Vidal , Hieu Hoang, Improving interactive machine translation via mouse actions, Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 25-27, 2008, Honolulu, Hawaii
|
|