ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
CTM: an example-based translation aid system
Full text PdfPdf (321 KB)
Source International Conference On Computational Linguistics archive
Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics - Volume 4 table of contents
Nantes, France
SESSION: Applications table of contents
Pages: 1259 - 1263  
Year of Publication: 1992
Author
Satoshi Sato  Japan Institute of Science and Technology, Ishikawa, Japan
Sponsors
: Ville de Nantes
: ACL
: Universités de Grenoble
: Conseil Général de Loire Atlantique
: IMAG
: CNRS
: SITE
: Ministère de la recherche et de la technologie
: Ministère des Affairs Étrangères
: Université de Nantes
: AFCET
: ATALA
Publisher
Association for Computational Linguistics  Morristown, NJ, USA
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 3,   Downloads (12 Months): 11,   Citation Count: 15
Additional Information:

abstract   references   cited by   collaborative colleagues  

Tools and Actions: Review this Article  
DOI Bookmark: 10.3115/992424.992477

ABSTRACT

This paper describes a Japanese-English translation aid system, CTM, which has a useful capability for flexible retrieval of texts from bilingual corpora or translation databases. Translation examples (pairs of a text and its translation equivalent) are very helpful for us to translate the similar text. Our character-based best match retrieval method can retrieve translation examples similar to the given input. This method has the following advantages: (1) this method accepts free-style translation examples, i.e., pairs of any text string and its translation equivalent, (2) morphological analysis is unneccessary, (3) this method accepts free-style inputs (i.e., any text strings) for retrieval. We show the retrieval examples with the following characteristic features: phrasal expression, long-distance dependency, idiom, synonym, and semantic ambiguity.


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
 
2
Ikehara, S.: Test Sentences for Evaluating Japanese-English Machine Translation, (in Japanese), NTT, 1991.
 
3
Michalski, R., Carbonell, J. and Mitchell, T. (Eds.): Machine Learning, Tioga Publishing Company, 1983.
 
4
Nagao, M. et al (Eds): Iwanami Encyclopedic Dictionary of Computer Science, (in Japanese), Iwanami Shoten, 1990.
 
5
Nakamura, N.: Translation Support by Retrieving Bilingual Texts, (in Japanese), Proc. of 38th Convention of IPSJ, pp. 357--358, 1989.
 
6
Sato, S.: Example-Based Translation Approach, Proc. of International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing, ATR Interpreting Telephony Research Laboratories, pp. 1--16, 1991.
 
7
Shimizu and Narita (Eds.): The Kodansha Japanese-English Dictionary, Koudansha, 1976.
 
8
Sumita, E. and Tsutsumi, Y.: A Translation Aid System Using Flexible Text Retrieval Based on Syntax-Matching, TRI. Reseach Report, TR-87-1019, Tokyo Research Laboratory, IBM, 1988.

CITED BY  15