ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
Structured translation for cross-language information retrieval
Full text PdfPdf (880 KB)
Source Annual ACM Conference on Research and Development in Information Retrieval archive
Proceedings of the 23rd annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval table of contents
Athens, Greece
Pages: 120 - 127  
Year of Publication: 2000
ISBN:1-58113-226-3
Authors
Ruth Sperer  eMotion, Inc., 2600 Park Tower Drive, Vienna, VA
Douglas W. Oard  College of Library and Information Services and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland, College Park, MD
Sponsors
Athens U of Econ & Business : Athens University of Economics and Business
Greek Com Soc : Greek Computer Society
SIGIR: ACM Special Interest Group on Information Retrieval
Publisher
ACM  New York, NY, USA
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 3,   Downloads (12 Months): 44,   Citation Count: 14
Additional Information:

abstract   references   cited by   index terms   collaborative colleagues   peer to peer  

Tools and Actions: Request Permissions Request Permissions    Review this Article  
DOI Bookmark: Use this link to bookmark this Article: http://doi.acm.org/10.1145/345508.345562
What is a DOI?

ABSTRACT

The paper introduces a query translation model that reflects the structure of the cross-language information retrieval task. The model is based on a structured bilingual dictionary in which the translations of each term are clustered into groups with distinct meanings. Query translation is modeled as a two-stage process, with the system first determining the intended meaning of a query term and then selecting translations appropriate to that meaning that might appear in the document collection. An implementation of structured translation based on automatic dictionary clustering is described and evaluated by using Chinese queries to retrieve English documents. Structured translation achieved an average precision that was statistically indistinguishable from Pirkola's technique for very short queries, but Pirkola's technique outperformed structured translation on long queries. The paper concludes with some observations on future work to improve retrieval effectiveness and on other potential uses of structured translation in interactive cross-language retrieval applications.


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
M. J. Bates. Subject access in online catalogs: A design model. Journal of the American Society for Information Sczence, 37(6):357-376, 1986.
 
2
 
3
C. Fellbaum, editor. WordNet: An Eleetronze Lexical Database. MIT Press, 1998.
 
4
5
 
6
 
7
 
8
R. Mandala, T. Takenobu, and T. Hozumi. The use of Word.Net in information retrieval. In COLING/ACL Workshop on Usage of WordNet in Natural Language Processing Systert, 1998.
 
9
 
10
 
11
D. W. Oard and A. R. Diekema. Cross-language information retrieval. In Annual Review of Information Science and Technology, volume 33. ASIS, 1998.
 
12
 
13
W. Ogden et al. Getting information from documents you cannot read: An interactive cross-language text retrieval and summarization system. In SIGIR/DL Workshop on Mulhlingual Information Discovery and Access, Aug. 1999.
14
15
 
16
R. Sperer. Translation ambiguity reduction in translingual information filtering using Word.Net. Master's thesis, University of Maryland, College Park, 1999.
 
17
B. M. Wildemuth, K. Cogdill, and C. P. Friedman. The transition from formalized to compromised need in the context of clinical problem solving. In Second International Conference on Research zn Information Needs, Seeking and Use in Different Contests, pages 290-303, Aug. 1998.

CITED BY  14
 
 
 
 
 
 

Collaborative Colleagues:
Ruth Sperer: colleagues
Douglas W. Oard: colleagues

Peer to Peer - Readers of this Article have also read: