ACM Home Page
Please provide us with feedback. Feedback
Retrieving meaning-equivalent sentences for example-based rough translation
Full text PdfPdf (70 KB)
Source Human Language Technology Conference archive
Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond - Volume 3 table of contents
Edmonton, Canada
Pages: 50 - 56  
Year of Publication: 2003
Authors
Mitsuo Shimohata  ATR Spoken Language Translation, Research Laboratories
Eiichiro Sumita  ATR Spoken Language Translation, Research Laboratories
Yuji Matsumoto  Nara Institute of Science and Technology
Publisher
Association for Computational Linguistics  Morristown, NJ, USA
Bibliometrics
Downloads (6 Weeks): 1,   Downloads (12 Months): 6,   Citation Count: 1
Additional Information:

abstract   references   cited by   collaborative colleagues  

Tools and Actions: Review this Article  
DOI Bookmark: 10.3115/1118905.1118916

ABSTRACT

Example-based machine translation (EBMT) is a promising translation method for speech-to-speech translation because of its robustness. It retrieves example sentences similar to the input and adjusts their translations to obtain the output. However, it has problems in that the performance degrades when input sentences are long and when the style of inputs and that of the example corpus are different. This paper proposes a method for retrieving "meaning-equivalent sentences" to overcome these two problems. A meaning-equivalent sentence shares the main meaning with an input despite lacking some unimportant information. The translations of meaning-equivalent sentences correspond to "rough translations." The retrieval is based on content words, modality, and tense.


REFERENCES

Note: OCR errors may be found in this Reference List extracted from the full text article. ACM has opted to expose the complete List rather than only correct and linked references.

 
1
 
2
 
3
M. Carl. 1999. Inducing translation templates for example-based machine translation. In Proc. of the MT Summit VII, pages 250--258.
 
4
 
5
 
6
T. Kumano, I. Goto, H. Tanaka, N. Uratani, and T. Ehara. 2002. A translation aid system by retrieving bilingual news database. In System and Computers in Japan, pages 19--29.
 
7
 
8
 
9
S. Ohno and M. Hamanishi, editors. 1984. Ruigo-Shin-Jiten. Kadokawa. (in Japanese).
 
10
 
11
E. Sumita and Y. Tsutsumi. 1988. A translation aid system using flexible text retrieval based on syntax-matching. In TRL Research Report TR87-1019. IBM Tokyo Research Laboratory.
 
12
 
13
T. Takezawa, E. Sumita, F. Sugaya, H. Yamamoto, and S. Yamamoto. 2002. Toward a broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations in the real world. In Proc. of the 3rd LREC, pages 147--152.
 
14
T. Takezawa. 1999. Building a bilingual travel conversation database for speech translation research. In Proc. of the 2nd international workshop on East-Asian resources and evaluation conference on language resources and evaluation, pages 17--20.
 
15
 
16
T. Veale and A. Way. 1997. Gaijin: A bootstrapping, template-driven approach to example-based MT. In Proc. of the NeMNLP97.
 
17
W. Wahlster, editor. 2000. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Springer.
 
18
 
19
Y. Wakita, K. Matsui, and Y. Sagisaka. 2000. Fine keyword clustering using a thesaurus and example sentences for speech translation. In Proc. of International Conference of Speech Language Processing, pages 390--393.
 
20
S. Yamamoto. 2000. Toward speech communications beyond language barrier - research of spoken language translation technologies at ATR -. In Proc. of ICSLP, volume 4, pages 406--411.

Collaborative Colleagues:
Mitsuo Shimohata: colleagues
Eiichiro Sumita: colleagues
Yuji Matsumoto: colleagues